先日インストラクターたちの話を聞いていて、「そいえば
そうだなあ」と思ったことがありました。
日本語の中にはカタカナ語が氾濫していますよね。中には
いま一つ意味がしっくりこないもの(新たに作られた言葉などに
特に多いですよね。コンプライアンス、あたりから私には
ついていけない・・・)
逆に定着してしまったカタカナ語などは、そのまま英語に
置き換えたら不自然なものもあるんです。
たとえば、何かに「チャレンジ」してみる、と言いたいとき、
たぶんニュアンスとしてはあまり強くないと思うのですが、
英語でchallengeというと結構意味的に強くなります。
そんなとき、
I'll try. (ちょっとやってみる)程度の表現ならしっくりいくかも。
A: Would you like to eat Natto?
B: I will try.
「トライ」というのも立派なカタカナ語ですけどね。